The custom of mamemaki first appeared in the Muromachi period. It is usually performed by the toshiotoko (年男) of the household (the male who was born on the corresponding animal year on the Chinese zodiac), or else the male head of the household. Roasted soybeans (called "fortune beans" [福豆, fuku mame]) are thrown either out the door or at a member of the family wearing an Oni (demon or ogre) mask, while the people say "Demons out! Luck in!" (鬼は外! 福は内!, Oni wa soto! Fuku wa uchi!) and slam the door. This is still common practice in households but many people will attend a shrine or temple's spring festival where this is done. The beans are thought to symbolically purify the home by driving away the evil spirits that bring misfortune and bad health with them. Then, as part of bringing luck in, it is customary to eat roasted soybeans, one for each year of one's life, and in some areas, one for each year of one's life plus one more for bringing good luck for the year to come. (Wikipedia)I could use some demon-banishing and some luck, so today is the today for me, フォ・ショ.
Monday, February 3, 2020
鬼は外! 福は内! (Setsubun!)
Sunday, January 19, 2020
「お手数をお掛けして。。。」
Thursday, January 2, 2020
Writing English as 句.
R, や, 民, 尸, maybe sousho u-kanmuri 宀
A, sousho 林
N, ん, れ
S, 乙, 弓, し, numerous hentaigana
F/E, 乍,れ, 馬, maybe hentaigana の from 能
&c.
Silly, but kinda fun, and probably decent practice for connecting in elegant and/or interesting ways.
Tuesday, December 31, 2019
書き初め!
Thursday, December 26, 2019
Tuesday, December 17, 2019
嘗て。
かつて。That's a new one. I've been encountering lots and lots of vocab that's new to me, but you'd think, in studying 短歌 (tanka) and 昔話 (folk tales), I'd have some across かつて somewhere. Once, used to be. (The classic start to a folk tale is 昔々, mukashi mukashi, equivalent to once upon a time—different sense of once? I do see examples of it as interchangeable with 昔. かつては、ここに教会があった。There used to be a church here.) Apparently, with a negative verb it can refer to something that hasn't happened yet, never has, I guess as もう can. かつて僕のだった、これ。これはかつて僕のじゃない? I have seen (negative) かつてない; Weblio.jp says for katsute nai, 「今までにない、過去に前例がない、といった意味の言い回し」—not up to now, not so far, no such precedent.
From 嘗て. Henshall doesn't list the kanji; the MS IME does substitute 嘗 for かつ in "かつて". Variant kanji is 甞. katsute 嘗て, nameru, kokoromiru... なめる and licking? To be followed up on, sometime when it's not (already) almost 7am...
Wednesday, December 11, 2019
会社で働くのは、frei macht か。
Monday, December 2, 2019
Who left the light in (the branch)?
| 一枝に | hito eda ni | in one branch |
| 光のこして | hikari nokoshite | light remains |
| 里の春 | sato no haru | spring in the village (back home) |
The straightforward reading is that (sun)light just remains, but shifting to transitive—what?—implies a subject, someone who is leaving the light there? Certainly, a new way of looking at the poem.
Proverb:
虎は死して皮を留め
人は死して名を残す
tora ha shishite, kawa o todome;
hito ha shishite, na o nokosua tiger dies and leaves its skin;
a person dies and leaves their name (o nokosu)
The person (人) leaves (残す) the object (名を).
を vs が: "結果だけが残る!!!"
—only the results/consequences remain (ga nokoru)!
That light, in that one branch—has someone left it there?
才, 材, オ.
才, 材. オ. 歳.
才能, 才気, 才女, 才子, 才人, 才覚, 才力. 財 (which Henshall says a bit dubiously is composed of both shells/money 貝 and, ideographically and phonetically, a dam 才).
Talent meets age. Maybe in this case of age it's just a tl;dw ("too long; didn't write") form of 歳, with the cross-stroke recalling 戈 (and maybe 矛). Or is there a connection between age/experience and increasing aptitude/capability?
Of course, similarity in structure, appearance, feel, or sound doesn't necessarily mean any type of thing.
(The image is of spears/pikes 矛, from the Shimane Museum of Ancient Izumo 島根県・立古代・出雲・歴史・博物館. 才, 弋, and 矛 all seem to involve weaponry, be it spears, halberds, or bows.)
才弾ける? (a snapping string? 琴を弾く? 引く? 弾ける? 弾傷?)
Will have to suss out all this.
(Learning a lot from Duolingo and spending a lot of time asking questions on the message boards there. Doesn't hold a candle to studying with 先生, but better to stay engaged than not to!)
Monday, November 25, 2019
死亡 、希望。
Tuesday, July 23, 2019
七転八起! (or, never say die!)
A thing I like a lot about learning kanji is the intersections of their meanings. In this case, we have 起, which I first learned as okiru/okosu, in the sense of awakening / getting out of bed or "knocking someone up"—i.e., awakening someone. Here, it's literally to rise after falling.
I've done a lot of falling down for a long time now and am in the process of getting up, so it seems appropriate. Shichi and hachi both are relatively simple—and hachi, of course, is of particular significance to me—so they have to be really right.
Examples below—thoughts? #八Rising
(Note: Work in progress; images are coded to link through to the source, but I'll have to fix. I'll look through them all after a nap; better just to post what I have, as I have dozens of drafts never finished!)
Sunday, March 11, 2018
Iro-wha?!
I'm thinking of breaking them up as
浅き (asaki)I've had a project of this kind in mind for years and have practiced variations with fude-pen, and ultimately I'd like to add the other parts of the Iroha throughout the house, but—especially with a text so important—I don't trust my aesthetic judgment. 頑張りましょうね。
夢 (yume)
見じ (miji, mishi)
営も (ei mo, wehi mo, yoi mo)
せず (sezu, sesu)
I haven't blogged in a while—or at least hit "post" on anything I've been thinking of—but I still exist. In some form. :-D
♥
木蔭
Wednesday, August 16, 2017
Punctuation!!!
おめでとうございます!I don't know whether it's assessing my enthusiasm or my developmental age. Maybe the next generation of emoji will ask you to input smile intensity, on a scale or by degree.
おめでとうございます!!
or
おめでとうございます!!!
Sunday, August 13, 2017
Getting lost in the park.
Just as my quiz app served me "迷"—"to lose one's way"—a little girl toddled up to me in the grass and waved hello. I said, "Hey, there. 道に迷っちゃったんですか?" There wasn't a 道 to have lost, but I think she got the idea.
The kanji 迷 (MEI, mayo・u) is a favorite of mine, for its mnemonic. It's the movement/road radical (SHIN'NYOU, 之繞), then "rice" (米), which per Henshall may be phonetic or derive from "unfinished" (未), suggesting indecisiveness. As 米 also stands for the US, though, to me this is an American in the older streets of Japan: utterly lost. Perplexed. Like rice in the road. He MEI never figure it out. (笑)
To quote the JLPT, 「いい天気ですから、散歩しましょう。」
でも、道に迷わないように気を付けようね。
Tuesday, February 7, 2017
Snakes in the gate! Or insects?
The logo on the bottom is an encircled dotted double mountain, with the letters MTPI, and below that two kanji. The second of the kanji is 通 つう tsuu; that's easy. The first should be easy—it's just 門 with 虫 inside, 14畫—but I can't find any trace of it, in either Japanese or Chinese kanji resources. You'd think it would show up as a variant, at least, or a simplification of something older.
Fun: The older (pre-simplified) form of 虫 apparently is 蟲—just the same kanji, but three times—insect, insect, insect!!! Jisho.org defines it as an insect but also as "temper"; there must be more of a story behind that. Henshall says little but that the basic kanji represents a partially coiled snake and that anciently snakes and insects were not differentiated; I find the latter part hard to believe. If one or the other were in your bed, you'd know the difference.
The Book includes the kanji 門+虫—examples of it as written by eight calligraphers—but doesn't give a reading for it. (I'm sure it's indexed by sound, but that's not helpful.) My suspicion, given that 虫 can suggest a serpent or worm, is that the kanji mean something like "dragon pattern". Jisho gives variants for 竜, but nothing seems likely. Mysterious....
Friday, January 27, 2017
A minor but joyful occurrence.
Nothing unusual about that, but
looking at the word Korea, I read it as 韓国.
(My reading the English word Korea as かんこく is exciting and worth wondering about, for me. Also, What exactly that appellation means and to whom....)
Saturday, November 5, 2016
A blazing autumn for us all.
四畳半
炉に懐紙落ち
暑い秋
yojouhan
ro ni kaishi ochi
atsui aki
face-down on the mats
papers slip into the fire—
a very warm autumn!
...or something like that. I was trying to do something more tankaësque, with 炎秋になり, or at least a good 哉, and to play with a too-hot fire vs the cold of an autumn/winter tearoom, but maybe later. There must be set phrases in classical poetry to describe warm/mild winters. Maybe a specific plant or bird. I'll have to check some kigo dictionaries.
And I'm not sure what I did with 落 was legal. It feels right, though—continuous—and fits the meter. I think I'd prefer 秋暑い. Hmm.
真礼 and 土下座—bowing or prostrating oneself?
- the shin (真, "true"?) bow, the most formal, for entering and exiting the space, etc
- the gyou (行) "moving" bow, about halfway down, as for passing tea, or 道具 Tea implements for perusal, to the next guest
- the sou (草) "grass" bow, just touching the mat and nodding as an acknowledgment (eg, while passing food), especially when you need things to keep moving
I've only heard these terms, so I can't be sure; the bow on entering and leaving class itself may in fact be a 師礼 (shirei), a bow to the teacher, though how that would differ from shin, I'm not sure.
I gather the shin-gyou-sou paradigm applies to other contexts in Japanese culture; certainly it's there in calligraphy (書道)—kaisho 楷書 as, though maybe not most formal, standard; 行書 as the more fluid "cursive script"; 草書 as writing so stylized and/or introspective as often to be illegible.
Recently I've learned of the phrase dogeza 土下座, which is literally down-ground-position but can be translated as "prostrating oneself"; in practice it seems similar to the shin 真 bow. How are these different? Are they?
In Tea class, the shin bow is done from seiza (kneeling), hands fully down on the mat at chest level, fingers and thumb together, elbows out, nose almost to the mat. It's measured and respectful in Tea, though I guess not always in other contexts:
To me, the English phrase to prostrate oneself means something else entirely: It's a body position derived from Catholicism, expressing total subjugation, repentance, humility. Body face-down on the floor, feet together, arms either at the sides or out at a right angle, to form a cross:
But a search turns up far more instances of 土下座 as prostration, so I must just be thinking of it from my own background.
Sunday, October 23, 2016
愚 is what makes it tape instead of paper.
I love looking through these examples by the old masters; I wouldn't say you can feel the person who was writing, but you can feel the energy with which the writing was done. Some writings are Correct and authoritative; some are somber or subdued; many are playful or energetic; some are made to look like something else. There's an expressiveness to kanji that English, love it though I do, doesn't afford.
The kanji in question isn't iki; it's one I found along the way. Not surprisingly, it's 愚 (gu), foolishness—in this expression, a foolishness which literally surpasseth the margins. I enjoy its lightness, indifference, dancingness. I loved writing yama in gyousho for the same reason: It always seemed to be running. (行、走)
I'd better write 愚, too, for around the house. Or maybe have it tattooed onto my face.
Sunday, August 14, 2016
Curricula.
Thursday, August 11, 2016
Transcribing passenger records, Japan to Brazil, 1936
It's that time again....
Sunday, February 21, 2016
Inspiration.
Anyway, seeing Rikumo has happened at an opportune time for inspiration. I haven't pursued any of my Japanese studies in years, at this point, for various life reasons, but very recently I've been missing it intensely and have wanted to start again. I even have had the same fantasy I have every year, to take the JLPT, at whatever level seems feasible. My apartment has a decent layout for a chashitsu, even with machiai and mizuya.... Hmm....
What I really miss is studying the language, especially poetry and shodou. I have blog drafts from 2013 and 2014 about verb forms and tanka. Sometimes I practice shodou on cheap paper, but I always feel it's just not good enough; as with the language, I can imitate, but never seem to get the nuances. Some studies really do require a highly skilled teacher. But, however much remedial practice it may need, my brush shall rise again!
NEWS FLASH! Rikumo.
Tuesday, December 3, 2013
つくばensis? (Drugs and mountains).
I'm supposed to take a medication whose active ingredient is produced by the bacterium Streptomyces tsukubaensis, and—given that the species name combines the Latin "-ensis" (from) and "tsukuba-", I figured there must be a story there.
Microörganisms often are named for either their discoverer or their place of origin, so I wondered what "tsukuba-" might mean—any chance that it might relate to the tsukubai (蹲踞, or just 蹲), the "stooping" water basin outside the chashitsu at which Tea guests purify themselves before entering? Phonemes in Japanese are notoriously misleading, so I doubted it, but it was worth looking into.
It turns out that the bacterium is named for its place of origin, the area around Mount Tsukuba (筑波山), a double-peaked mountain in Ibaraki Prefecture, just under 40 miles north of Toukyou. There are some interesting legends about the peaks: It seems an unspecified god descended from the heavens and asked around for shelter; whereas Mt Fuji was too proud to offer, Mt Tsukuba did, and this is why Mt Fuji is frigid and Mt Tsukuba is lush with vegetation. Also said to be the burial places of the great deities Izanagi and Izanami. Lofty origins for a useful bacterium! So, we have the stinginess of Mt Fuji to thank for all the medicinal plants founts in Tsukuba.
In "tsukubai", the kanji are
- 蹲, tsukubai, used for the basin itself—whose radicals include, funnily enough, a foot and o-sake (rice wine)
- 踞, KYO / uzuku.maru, to crouch or kneel, with the same (but perhaps more understandable) foot radical
Mount Tsukuba's kanji are
- 筑, CHIKU / tsuku, which seems to refer to an ancient musical instrument (probably/presumably a drum); note that the on-yomi CHIKU matches the crown radical of bamboo (take/CHIKU)
- 波, HA/nami, a wave, which in a secondary position in a two-kanji word would read as "BA".
As a side note: I find that 波 (nami) also can invoke Poland. This is something I've been thinking about for a while with the passenger lists; I knew that the US is often represented as 米 (kome/BEI), rice; China as 中 (naka/CHUU), the middle;, and Japan as 日 (nichi), the Sun; 英 (EI) is England but also is read はなぶさ hanabusa, the calices or fringey outer parts of a flower. (If memory serves, the tassels that close my haori in the front also are "fusa".) But it seems Brazil (ブラジル) is 伯 (HAKU/etc.), which seems to have old political meanings. France is 仏 and variant 佛—the Buddha, or the dead. Spain is 西 (SAI/nishi, west). Mexico is sumi ink (墨). Etc. Clearly there is more to be learned about this.
Thursday, October 24, 2013
Mysterious kana.
Also interesting to explore the typography; Cさん and I have in lessons written most hira- and hentaigana, but there are a few in these printed lists that I can't recognize. For example: A list I'm working on now contains a two-character name, written
in kana, that's [something]よ. The [something] is a three-stroke character, presumably hiragana, that's almost like a dotted こ: dot in the upper-right corner, then a stroke below that and to the left that runs northwest to southeast, and then a stroke below that that curves from the left and along the bottom and looks like it may derive from the shinnyuu "movement" radical. The bearer of the name is someone's imouto, so it must be a female name, but no -よ name I know makes sense here.The batch is "due" today—rather, it was due yesterday—so if I can't figure it out I'll have to guess. Modern problems!
Update: A kind soul on a forum tells me that it's と, derived from tomaru (止・まる). I'll look for it in Kana Seishuu.
Wednesday, July 31, 2013
Tuesday, April 30, 2013
New summer poem: Mizuho in ruins.
Mizuho-san's biography seems not overwhelmingly remarkable for a poet—he studied the classics on his own, became a schoolteacher, and established a literary salon and a journal—but the temple where he's buried is fascinating: 松岡山東慶寺 Shoukozan Toukei-ji, informally known as 縁切り寺 Enkiridera or 駆け込み寺 Kakekomidera, the "divorce temple". It's a 13th-century Zen Buddhist site in Kamakura that for about 600 years was a refuge for women mistreated by their husband. Apparently, the rule was that if you stayed there for three years you could divorce your husband—and thousands of women did so. Men weren't even allowed in before administrative changes in 1902.
What really strikes me about this temple is the character 尼. The temple used to be a part of a five-temple complex called (very literally) 尼五山 Ama-go-zan, "the five mountains of nuns", "ama" being a nun. I know almost no Japanese slang, but apparently 尼 has many of the same derogatory meanings as "bitch" and similar words in English. Are the meanings connected—does the pejorative sense of an improperly behaving woman derive from the idea of nuns as women fleeing abusive husbands? Or maybe from sexual abstinence? Or something else?
My Random House dictionary lists only "nun"—not very helpful. (In any language, words for larger, or culturally specific, concepts almost never translate directly.) Maybe an etymological dictionary would shed more light. Henshall says it originally meant a person too badly injured to walk and may have evolved phonetically or through a sense of dedication. (I suppose it's possible that at one time there was a sense of women who cared for wounded soldiers; at least here in the West, nuns and nursing often go together.)
Anyway, I haven't been able to find Mizuho-san's poem online anywhere, in English or Japanese, so here it is:
亡び行くもののすがたか夏の日の光に荒れて大き城址Not a very elegant translation on my part, but I think (mainly per 先生's explanation) that's the general sense.
horobiyuku mono no sugata ka—natsu no hi no hikari ni arete ooki shiroato
castle falling into ruin in the summer light—a sign of coming decline?
Some interesting things in that poem:
- "yuku" vs "iku". I've always wondered about this. Everywhere I turn, people say they're interchangeable, but "iku" seems to be used as a suffix in modern grammar (meaning a situation that is progressing from now, as opposed to "kuru") and 先生 says "yuku" is more appropriate here. Just for fun, I proposed "horobikuru", which I guess would mean something like "having decayed up to this point", but no dice!
- "horobiku". There are (at least) two kanji for this that have the same sound and meaning: 亡ぶ, 滅ぶ. Both are jouyou, so it's not that one is antiquated; someone thought they both deserved to be taught in school. Per Jisho.org, 亡 is taught in sixth grade and 滅 in junior high. How do they differ? Must check Goo.
- "ato". 跡, 址, 痕, and 迹 all are share the kun'yomi reading of "ato", and all mean something that's left behind—ruins, traces, even a scar. All except 址 (which is no longer in use) are taught in junior high. They seem to be linked by sound to 後, which has senses of "behind" and "after"—後々 atoato, the distant future; 跡形 / 後方 atogata atokata / atogata, traces/evidence; "atotori" and various versions of "atotsugi" for heirs and successors. 後釜 "atogama", a second (succeeding) wife (using the same character for "kama" in chanoyu, a kettle, to mean the wife—!). Strangely enough, the "ato" used in the poem is none of these; it's close to 址 (hand + stopping) but has a foot (足 ashi) rather than a hand. (跡 has ashi-hen, too, but with 亦 "again" instead of 止 "stop"). Feet going, feet stopping, and somehow it means ruins. Maybe something people stopped building; maybe something you trip on. More likely, neither.
Monday, March 18, 2013
More on suzuri from Tankei.
The writer includes the following by way of explanation:
上記、句に出てくる「端渓(たんけい)」は硯の材料として有名な石の名前です。Cさん e-mailed today that 先生 said the "hada" in question is more likely the surface of the suzuri (which now sounds like it may have the feel of skin), and that seems to work with the "ni" construction. Probably, then, too, would be better to read "komakai" as referring to the fineness of the grain, rather than to a small inkstone.
中国広東省肇慶市に端渓という川があり、その両岸から産出されるのだとか。
きめ細かくしっとりとみずみずしいのが特徴なんだそうです。。。。
The "Tankei" that appears in the poem above is the name of a kind of stone that's famous for use in suzuri. It comes from the banks of a river called Tankei, near Zhaoqing, Canton (Guangdong), China. It's said to be known for its fine, soft, smooth grain.
Midspring; fragrant suzuri.
手で顔を撫づれば鼻の冷たさよSo, it's time to choose a new poem, a haiku or a tanka. Sensei tells me that the season should be mid-spring, so I'll have to see what I can find.
te de kao o nadzureba
hana no tsumetasa yo
when i run my hands over my face—
how cold my nose is!
(Kyoshi)
Cさん is working on an interesting one about suzuri:
たんけいのこまかきいしのはだ(え?)(に)ふれて、におひをあぐるはるのよのすみAlways tough for me to figure these out, but here's a shot:
tankei no komakaki ishi no hada ni furete
nioi o aguru—haru no yo no sumi
端渓の 細かき石の肌(え?)(に)触れてThere seem to be (naturally!) a few ways to read this, depending on what you consider as modifying what, but the sense seems to be that when the poet touches a little suzuri from Tankei, it gives off the light fragrance of sumi ink on a spring night. Sensei told Cさん that Tankei Prefecture, in China (I think), is famous for its inkstones (suzuri, 硯). "Hada ni furete" seems to mean when skin touches stone; whether "hada" is skin or another surface isn't quite clear, but the idea of "coming into contact with" seems appropriate.
匂いをあぐる—
春の夜の墨
I'm even more uncertain about "hada ni furete" because the meter is off. I'd think this could be solved either by adding "e" ("hadae ni furete")—though that would result in an inappropriately seven-mora line, and I'm not sure "hada" and "hadae" are semantically equivalent—or, maybe, by dropping the particle "ni", if that's legal in this case, and saying just "hada furete". I'll have to find my pages of spring poems and look up the original.
Anyway, it's a nice image, no?
Update: I should have mentioned that Cさん's poem is by 尾上柴舟 ONOE Saishuu (1876–1957), a poet and calligrapher who seems to have been involved in "magazine wars" with another school of poetry, passions of human nature vs. ordinary experience (such as sniffing one's suzuri). It would be interesting to, one of these days, attempt to diagram all these schools, journals, literary circles, and teaching relationships. Just about every poet whose work we've written taught, was taught by, or was a colleague of someone else we've written. Maybe I'll try it with genealogy software. :-D

