Another quotation by 松下幸之助 (Kounosuke Matsushita):
お互いの長所欠点を良く知り合い、
otagai no choushoketten o yoku shiriai,
そして欠点を補い合う。
soshite ketten o okinaiau.
そこから共同の仕事の発展が生まれる.
soko kara kyoudou no shigoto no hatten ga umareru.
By getting to know each other's strengths and weaknesses, you can make up for each other's weaknesses. Then you can really start working together. ("From there, the growth of shared work is born.") More comprehensible than that last one. Are there rules for omitting と in phrases like 左右 and 長所欠点?
Another by Matsushita:
苦難がくればそれもよし、
kunan ga kureba sore mo yoshi,
順調ならばさらによし、
junchou naraba sara ni yoshi,
という心づもりを常に持ち、
to iu kokorodzumori o tsune ni mochi,
人一倍の働きを積み重ねてゆくことが大切だと思う。
hito ichibai no hataraki o tsumikasaneteyuku koto ga taisetsu da to omou.
この名言は僕にもっと分かりにくいと思うが。「という心づもり」and 「人一倍」are throwing me off. "Come good fortune or bad..." the important thing is to stick to your plans and build up your efforts? Accumulate your works? 持ち。。。積み重ねてゆくことが大切だ。
One more:
人間というものは、
ningen to iu mono ha,
多少困難や失敗があった方が
tashou konnan ya shuppai ga atta ga
より大きな生きがいを感じられるものである。
yori ooki na ikigai wo kanjirareru mono de aru.
So.... For human beings, a few reversals and failures make us all the more sensitive to our larger purpose in life? Man is a creature that by enduring difficulties and setbacks is more able to focus on larger things? Problems with 多少 and より. I just don't get より, maybe because I tend to think of it as "less" because in ほう。。。より expressions it follows the thing that is outdone by the other thing. AのほうがBよりいいだろう。 And I almost want a なる form around 感じる, as in "as we endure, we become"—but no such luck.
Friday, January 28, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment