Showing posts with label . Show all posts
Showing posts with label . Show all posts

Wednesday, August 1, 2012

Bored courtiers make cameos in Genji, Kokinshuu, Roueishuu, Man'youshuu.

Fun kana reading practice from 習字 lesson, a 1300-year-old poem seemingly making fun of frivolous Nara-period courtiers:
ももしきの大宮人は暇あれ夜桜翳して今日も暮らしつ
momoshiki no oomiyahito (oomiyabito) ha itoma are
yasakura kazashite kefu mo kurashitsu
the courtiers from the great palace 
have too much time on their hands 
wasting time waving cherry branches around, 
this evening, 
again 
Maybe. Or maybe I'm making it too snarky:
the court is at at leisure again today—
waving cherry branches in the evening 

It's by YAMABE no Akahito (700–736), one of the 36 "poetry immortals". This version is from Shin Kokin Wakashuu (新古今和歌集、New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), which was compiled for the court in the 13th century, for the 300th anniversary of the first Kokin Wakashuu. The poem also appears in the Wakan Roueishuu (和漢朗詠集, Japanese and Chinese Poems for Recitation), compiled a century later, in about 1013.

Some of the imagery seems to have been picked up in Genji, also early 11th c.:
いつとなく大宮人の恋に
さくらかざしゝけふもきにけり
itsu to naku oomiyahito no koishiki ni
sakura kazashishi kyou mo kinikeri
 I miss them always, 
The people of the great palace
  So dear to me—
Ah, but see the day has come
We wore cherry on our brows!
(trans. Edwin Cranston, A Waka Anthology—not sure how the tenses work here)
Cranston explains this scene as from a cherry blossom party (hanami?) given by the Minister of the Right and suggests that it recalls Yamabe's poem from the Roueishuu. Interesting that he takes 翳す kazasu, which I think currently means holding something up over one's head and/or waving it, or shading one's eyes, etc., as actually wearing the cherry blossoms on their head, as garlands or crowns. He also groups や with the preceding thought (itoma are) rather than the next thought (sakura), which shifts it from a substantive (evening cherry blossoms) to a kireji ("cutting" particle) for the preceding line. This や seems to always be written with kana in these poems, so it's hard to tell; by strict meter, it seems not to fit into either phrase. And he approaches the poem as a question: "Are they so leisured?" (Emphasis added.)

Genji's author, the tentatively identified "Lady Murasaki", was the daughter of a poet and scholar in Chinese and was educated in the Chinese classics, so she probably would have been exposed to the Roueishuu, which was completed just as she was finishing Genji. She seems to have known the poet and critic FUJIWARA no Kintou, who compiled the Rueishuu; at any rate they probably would have run in the same circles at court. They may have discussed Kintou's choices, and she may even have seen drafts. (Lady Murasaki and her father also were Fujiwara, though there may have been no particular connection.)

Like Genji, Yamabe traveled with courtiers, the court of Emperor Shoumu, during the twelve years before Yamabe's death in 736—so he'd probably be very familiar with lounging courtiers. Of course, one could argue that to compose a poem about lounging courtiers is even more precious than the courtiers' lounging. ("Was he so leisured? Writing a poem about lounging courtiers, today, again....")

Interestingly, an older version in the Man'youshuu, also attributed to Yamabe (and collected in the late 8th c., much closer to his lifetime), is slightly different:
大宮人は暇あれや梅をかざしてここに集へる 
oomiyahito ha itoma are
yaume o kazashite koko ni tsudoheru
the courtiers are at leisure
they meet up here, waving plum branches (in the evening)
The excellent Japanese Text Initiative also gives the Chinese original of the poem, per the Man'youshuu: 百礒城之大宮人者暇有也梅乎挿頭而此間集有. I can't begin to read the Chinese, but the kanji align (by meaning or sound) with the plum/meeting version in the Man'youshuu. I wonder why the change to sakura from ume. Was this a later revision by the poet? Or did Kintou, who was the biggest of all cheeses in poetics at the time, decide he liked it better that way? If so, what other works might he have altered while "collecting" them?

Funny coincidence: as I was writing this I was surfing around, looking at palaces and temples from the Nara and Heian periods, and I ended up at an online museum, looking at a manuscript of the Roueishuu that I'd found through a listing of national treasures of Japan. (There's a whole category just for documents.) The manuscript is zoomable, so I thought I'd try to read some of it; I focused on the first thing I could kinda read, in a kana section.... sakura kazashite....something something, kurashitsu.... Wait a minute! So I read the line to the right, and, sure enough, it was "momoshiki no oomiyahito ha itoma are". The rest of the lefthand line was the rest of the poem, plus "Akahito". Nice to run into the poem so randomly.

Friday, July 2, 2010

歌詞:「おもちゃのチャチャチャ」 ("The Toys' Cha-cha"!)

「元気」の教科書の第18課の練習問題の中に、
「おもちゃ」の単語を使うのがある—
(女の子が)おもちゃを壊す。
(それから)おもちゃが壊れる。
でも、よく僕はその単語(言葉?)が思い出せない。その時、思い出させるために、先生は「おもちゃのチャチャチャ!」って歌う。子供の歌の歌詞だって。僕は知らない歌なので、調べ訳してみよう。。。。 何分が分かるだろうかなぁ。子供のなので、よく分かるといいよね。


OK, ビデオを見つけて見た:



そらに きらきら おほしさま (チャチャチャ)
  みんな すやすや ねむる ころ
sora ni kirakira ohoshisama
  minna suyasuya nemuru koro
when the Stars are twinkling in the sky
  and everyone is sleeping soundly

おもちゃは はこを とびだして (チャチャチャ)
  おどる おもちゃの チャチャチャ
omocha ha hako o tobidashite
  odoru omocha no chachacha
the toys jump out of the box
  and dance the toy cha-cha
(飛び出すは僕の一番好きな動詞に成ってるよ。今日会社でこの動詞の草書をデスクトップの背景にした。おもちゃのように会社員の箱を飛び出そう!)

(繰り返し)

なまりの へいたい トテチテタ
  らっぱ ならして こんばんは
namari no heitai to-te-chi-te-ta
  rappa narashite konban ha
with a "to-te-chi-te-ta", the lead soldier
  plays "good evening" on his trumpet

フランスにんぎょう すてきでしょ
  はなの ドレスで チャチャチャ
furansu ningyou suteki desho
  hana no doresu de cha-cha-cha
the pretty French doll
  dances in her flowery dress

(繰り返し)

きょうは おもちゃの まつりだ
  みんな たのしく うたいましょ
kyou ha omocha no matsuri da
  minna tanoshiku utaimasho
today is the toys' holiday/festival
  everyone's having fun singing
(どうして「-ましょ」を使うかなぁ。僕も楽しく歌うはずなんだろう?)

こひつじ メエメエ こねこは ニヤー
  こぶた ブースカ チャチャチャ
kohitsuji meemee koneko ha nyaa
  kobuta buusuka cha-cha-cha
the lamb goes, "baa!" the kitten goes, "Meow!"
  the piglets in boots (?!) (dance the) cha-cha
(「ブースカ」って何だろう? イメージ検索からも分からない)

(繰り返し)

そらに さよなら おほしさま (チャチャチャ)
  まどに おひさま こんにちは
sora ni sayonara ohoshisama
  mado ni ohisama konnichi ha
goodbye, Stars in the sky!
  hello, Sun through the window!

おもちゃは かえる おもちゃばこ
  そして ねむるよ チャチャチャ
omocha ha kaeru omochabako
  soshite nemuru yo cha-cha-cha
the toys return to the toybox
  and go to sleep.

(繰り返し)

ちょっと安すぎるだろうが、役に立つ単語があり、いい練習だね。僕は今「源氏物語」のテキストも勉強しテレので、こんな子供の歌を訳すのが優しい。

I love that they're dancing to a gramophone (グラモフォーン?). And 鉛の兵隊 dances like this kid from Charlie Brown:



Of course, as Cさん says, it's no トマトちゃん.

Whatever ブースカ may be, この可愛い犬はブースカが欲しいと思う:

Tuesday, June 29, 2010

訳そう。

練習のために、ちょっと訳そう。 例えば、これは今日の「朝日新聞」のテキスト。 エンタメの「BOOK」の何かを読んでみよう。 選んだテキストはこれ:

Time to try translating something small, so here'a bit from the BOOK section of Asahi newspaper online:
第56回青少年読書感想文コンクールの課題図書、
dai go-juu-rokkai seishounen tokusho kansoubun konkuuru no kadai tosho
the book for the 56th Young People's Book Report Contest

小学校低学年から高校生まで全18冊を一同に集めました。
shougakkou teigakunen kara koukousei made zen juu-hassatsu o ichidou ni atsumemashita.
18 books have been chosen, for kids from grade school through high school.

今年も気になる作品が勢ぞろい!
kotoshi mo ki ni naru sakuhin ha seizoroi!
once again an army of books have lined up!

あれもこれも読んでみたくなる作品ばかりです。
are mo kore mo yondemitaku naru sakuhin bakari desu.
(this and that work people increasingly want to try to read?! How does ばかり fit in?)

売り切れる前に、お早めにご購入ください!
uri kireru mae ni, ohayame ni go kounyuu kudasai!
buy early, while the sales last!
Je me demande ce que lisent les enfants au Japon. Ça se peut que moi aussi je pourrais le lire, à l'aide du dictionnaire bien entendu. 僕は日本語の小学生の本が読めるかなぁ。

ところで、「朝日新聞」のサイトは日本のサッカー・チームの色に染まったみたいだね。 「本日はサッカー日本代表の健闘に敬意を表し、トップページをブルーにしました。」って書いてある。

The Asahi site has turned blue for Japan vs Paraguay!

Monday, June 28, 2010

漢字: 「翻訳」の「翻」。 (What's the "hon" in "hon'yaku"?)

It's bothering me that I don't know what the hon in hon'yaku (translation) means; I always just use 訳 yaku (訳す、訳する). So let's find out. ちょっと調べてみよう。。。。

Well, that's ランドム. Kotoba gives two kanji, 翻 and 飜, and grays out the former, though apparently only the former is 常用 (Jouyou, common-use: school grade 8, JLPT level 1). Both mean "to flip over", and they share a hen of topped-rice and rice-field; in 翻 the tsukuri is 羽 (hane, feathers/wings), and in 飜 it's our old friend 飛 (tobu, to fly).

Not clear to me how either of these relates to translation, but maybe it's phonetic. I'll check Henshall先生 later.

Tuesday, June 22, 2010

川柳遊び。 (senryuu poems)

日本語の小中学生のセンリュウのサイトを見つけたー。すごい。 Found a neat site with senryuu poems by Japanese schoolkids. Should be more translatable than the pieces of Genji I've been failing on!

新学期どきどき感が気持ちよい
shingakki
dokidoki kan ga
kimochi yoi


new school term
the heart pounds
it's a good feeling


地球はね青くて丸い愛なんだ
sakkyou ha ne
aokute marui
ai na n da


the Earth
blue and round
love it


生きてゆく長い廊下を一歩ずつ
ikiteyuku
nagai rouka o
ippo zutsu


going through life
under? a long corridor
one step at a time


ふるさとはきれいな星の生産地
furosato ha
kirei na hoshi no
seisanchi


my hometown
is known for producing
beautiful stars


南の島ハイビスカスが笑ってる
minami no shima
haibisukasu ga
waratteru


southern island
hibiscus is laughing


本読んで大きなゆめがうまれたよ
hon yonde
ooki na yume ga
umareta yo


reading a book,
big dreams
were born


牛からの白い素敵なプレゼント
ushi kara no
shiroi suteki na
purezento


lovely white present
from the cow


お城から今日も元気をもらってる
oshiro kara
kyou mo genki o
moratteru


today, once again,
drawing strength
from the castle


さわやかなシュートが春をつきやぶる
sawayaka na
shuuto ga haru o
tsukiyaburu


fresh
shoots break though
the spring

Thursday, June 17, 2010

歌詞:Miyuki Nakajima: "Chijou no Hoshi"

A thing that's great about living now is that you can discover a Nakajima song on your phone, listen to it, and look up all the words you don't know by the time you get home. This one, "Chijou no Hoshi", is much more dramatic than the others I've heard. The title is lit. "Stars Above the Ground", but—because where else would they be?—it may be a colloquial expression. Apparently it's translated as "Unsung Heroes"; the video certainly supports that, essentially a string of images of ordinary folk, with Nakajima先生 interspersed in bubble-world. Wikipedia says it was composed for a TV program, was released in July 2000, hit #1 in Japan, and became the longest-running Oricon Japanese single (since 1968).



中島みゆき:地上の星
nakajima miyuki: chijou no hoshi
Miyuki NAKAJIMA: ?"Unsung Heroes"

風の中のすばる
kaze no naka no subaru
Pleiades among the winds
[Funny that the Subaru corporate logo has six stars rather than seven.]

砂の中の銀河
suna no naka no ginga
Milky Way amid the dust
[All these の constructions are bothering me because I'm seeing them translated as, eg, "In the dust of the Milky Way"—but I don't see why "suna の naka の ginga", sand's center's Milky Way, should read as "ginga の naka の suna", Milky Way's center's sand. I see that I'll probably have to switch them all around, but right now I don't get why.]

みんな何処へ行った 見送られることもなく
minna doko e itta miokurareru koto mo naku
where have they all gone, with no one saying goodbye?
[見送る is "to see someone off", or to say farewell. I'm not getting the られる construction with 送る.]

草原のペガサス
sougen no pegasasu
Pegasus of the grassland/plain

街角のヴィーナス
machikado no vi-nasu
Venus of the street corner

みんな何処へ行った 見守られることもなく
minna doko e itta mimamorareru koto mo naku
where has everyone gone, with no one to look out for them?

地上にある星を誰も覚えていない
chijou ni aru hoshi o daremo oboeteinai
the stars that are above the ground, no one remembers them.

人は空ばかり見てる
hito ha sora bakari mite(i)ru
people see only the sky.

つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を
tsubame yo takai sora kara oshiete yo chijou no hoshi o
sparrow, high in the sky, tell me where they are.

つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう
tsubame yo chijou no hoshi ha ima doko ni aru no darou
sparrow, those stars, where can they be?

崖の上のジュピター
gake no ue no jupita-
Jupiter above the cliffs

水底のシリウス
unasoko no shiriusu
Sirius on the sea-floor

みんな何処へ行った 見守られることもなく
minna doko e itta mimamorareru koto mo naku
where have they all gone, with no one to look after them?

名立たるものを追って 輝くものを追って
nadataru mono o otte kagayaku mono o otte
chasing famous things, chasing glittery things,

人は氷ばかり掴む
hito ha koori bakari tsukamu
people catch only ice.

つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を
tsubame yo takai sora kara oshiete yo chijou no hoshi o
swallow, high in the sky, show me those stars

つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう
tsubame yo, chijou no hoshi ha ima doko ni aru no darou
swallow, where can those stars be now?

名立たるものを追って 輝くものを追って
nadataru mono o otte kagayaku mono o otte
chasing famous things, chasing glittery things,

人は氷ばかり掴む
hito ha koori bakari tsukamu
people catch only ice.

風の中のすばる
kaze no naka no subaru
Pleiades in the winds,

砂の中の銀河
suna no naka no ginga
Milky Way in the sand—

みんな何処へ行った 見送られることもなく
minna doko e itta miokurareru koto mo naku
where have they all gone, with no goodbyes?

つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を
tsubame yo takai sora kara oshiete yo chijou no hoshi o
swallow, high in the sky, point me to them

つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう
tsubame yo chijou no hoshi ha ima doko ni aru no darou
swallow, where can these stars have gone?
It is a real kick to be able to watch this video and understand her. I'm loving this song.

Note that Nakajima seems to actually sing を as wo. Is this a common idiosyncrasy of pronunciation in singing, like singing ん as ng?

BONUS: The word for "refrain" seems to be 繰り返し kurikaeshi, the same word Nakajima uses in "Jidai" to say that time is cyclical. 「喜び悲しみ繰り返し」

Tuesday, June 15, 2010

Yorokobi, ureshii. 喜 / 嬉.

So I've been walking around singing 「時代」 everywhere, and I've just realized that the kanji for ureshii is the same as that for yorokobi, but plus onna-hen. 喜 + 女 = 嬉. What's the difference between happiness and happiness-plus-woman-kanji? Is onna-hen meaningful here? Why does Nakajima choose yorokobi/kanashimi instead of ureshimi/kanashimi?

Kotoba lists four kanji you can use to write yorokobi:

喜び 慶び 歓び 悦び

So presumably よろこび predates the introduction of kanji and that reading was assigned to various kanji that fit the meaning. And maybe that explains the び ending: that's just how it was said at the time. (Or are there many nouns that end in び?)

漢字って、不思議なものですね。

Is ureshimi even a word? It doesn't seem to be, but it should be. Of course, its not being a word would explain Nakajima's not using it.

I need a second copy of the Henshall book to keep at the office.

Tuesday, May 11, 2010

今日の一番好きな言葉。

飛ばされる, tobasareru. Saw it in the Murray book; he defines it as to be blown away. To・bu (飛ぶ), flying, is a kanji I'm working on in shuuji. It's the third down in the image at right. (The others are kei and un/kumo; 景雲飛 is a group of three that I've been doing, though so far only in kaisho.)

The plethora of syllables in tobasareru makes me think that maybe this is tobu being wrung through a tense or two that I haven't learned yet. Something causative or passive or causative-passive. I've tried manipulating tobu into something that might work, but so far no luck. There's a passive feel to it, like suru/sareru, that suggests being an unwilling participant in flight.

That's something I don't yet understand well, like wataru vs watasu or okiru and okosu—the -ru form meaning acting for oneself and the -su form meaning acting upon someone else. I feel that there's a pattern there that I'll be really glad to know about once I do.

So, I guess,
橋を渡る, cross bridge
橋が渡れる, bridge can be crossed
橋が渡られる, bridge is crossed
橋を渡す, be conveyed across bridge

渡られる, be crossed, 渡す, be carried across

Now I'm confused, because a page I was just reading about the passive form says that you can passivize ichidan verbs by changing the final u to a and adding -reru. But doesn't that create the potential form? Eg, 食べる / 食べられる—am I saying that a thing is edible or that it's eaten (by some unspecified agent)?

Hmm.

Wednesday, May 5, 2010

"Shura no Hana" (修羅の花).

Intended to kick off Japanese-language blog with an explication of the lyrics to Meiko Kaji's "Shura no Hana" -- but immediately found a much better attempt than I could produce! There are still some points I'd like to ask about, but props to CATOさん.

Took me forever to figure out 逸れ犬の遠吠え, the far-away barking of a stray dog. Things I'm still not clear on include (but are not limited to) these:
  • 因果な重さ見つめて歩く: walks with eyes fixed on a karmic weight? I want it to be that the speaker is weighed down with this desire for vengeance, but—assuming I can assume an omitted between 重さ and 見つめる and that the is adjectival—it's hard to think of weight as something one can fix one's eyes on while walking.
  • 委ね: どうして「委ね」じゃないか分からない。 A -て form would make more sense to me, right now.
  • 泣いた雨と風: I want a subject for 泣く. I assume this 泣く somehow connects with the wind and the rain, but how かも分からない.
  • 水もに vs 水面に: minamo ni (in the surface of the water) seems to make more sense, but mizu mo ni (even in the water) seems like it might also work, and in the Meiko Kaji recording I have, she pretty clearly says みずもに.