Sunday, January 19, 2020

「お手数をお掛けして。。。」

(数 + 掛—Is there a sense here of adding to one's burdens/troubles? Hanging more troubles or tasks upon one? Jisho gives as a meaning of 手数 number of moves.)

Thursday, January 2, 2020

Writing English as 句.



















Since we started studying writing haiku and tanka, lo these many years ago, my in-English semi-cursive handwriting has changed a bit; now I tend to connect letters downward, as if writing a tanzaku, while writing along a baseline to the right. (Maybe I've been thinking of it because I've been studying Arabic along with my Japanese reading, and Arabic connects letters quite differently, right to left, with meaningful parts below the baseline, and also has a rich calligraphic tradition.)

This afternoon I was on a boring phone call and started doodling the word transfer as if it were tanka (right). Many of the shapes are similar, e.g.,

T, 大, 木, 下, 七, 十, tsuchi-hen
R, や, 民, 尸, maybe sousho u-kanmuri 宀
A, sousho 林
N, ん, れ
S, 乙, 弓, し, numerous hentaigana
F/E, 乍,れ, 馬, maybe hentaigana の from 能
&c.

Silly, but kinda fun, and probably decent practice for connecting in elegant and/or interesting ways.