Wednesday, July 14, 2010

吉本ばなな/キッチン (YOSHIMOTO Banana / *Kitchen*)

日本語の先生が今日本へ旅しているから8月まで勉強に会えないので、僕は面白くて難しい宿題がある。吉本ばななの「キッチン」を買って読んでみるんだ。本はもう買ったけど、まだもらっていない。紙の本だから、漢字を携帯で調べられないし、読みにくすぎるかもしれないけど、頑張るのを楽しみにしているよ。

Wednesday, July 7, 2010

買ったばかりのカンジについての本!

I'm always looking things up in Henshall's excellent book, so I was pleased to find on Amazon another book exploring the wonders of kanji, Eve Kushner's Crazy for Kanji. I've only glanced through so far, but I'm loving it. Her approach is fresh and irreverent, and she emphasizes the connections among kanji and their sounds, parts, and meanings, as I sometimes have tried (with less success) to do here. She's also saying a lot about the importation of 漢字, the effects that had, and the relationship with earlier 和語 (wago, indigenous Japanese language), an area I've wanted to read much more about.* She also explores more subtle topics, such as what the use of kanji may suggest about Japanese culture and how the Japanese themselves feel about kanji. To boot, she includes a variety of quizzes and games that challenge the perception of kanji as one big, dark room.

I find it all no less daunting, but I'm stoked.

*For Japanese script reform, 国語国事問題, see eg here and here.

Friday, July 2, 2010

On not being able to comment through Y! Japan....

I've tried a few times to sign up for Google Japan to comment on 主婦さん's post on nutrition, but 出来なかった, so here's what I wanted to say:
実は。。。There are parents here in アメリカ who were raised to leave nothing on the plate—the influence of the Depression of the 1930s, when you couldn't be sure there would be food at all. "Waste not, want not" ですね. (「もったいない」の表現は大体同じだと思います。)But here our nutrition problem is probably about not only education but supply—in some areas, fresh fruits and vegetables are available but not affordable.

ところで, I believe the palate does change as we grow older; 子供 may be more sensitive to some substances (like onion) and reject them as too strong. でも、食べ物は子供の時食べたくなくて大人の時食べたいのがありますね。(?) There are many foods that as children we dislike but as adults we like. 例えば Brussels sprouts—they're the classic child-hated food, but here in フィラデルフィアのレストラン they're served as a delicacy. 美味しいですよねー。

(下手な日本語、どうもすみません。生徒なんですが。)

下さる。

I find 下さる (kudasaru) really interesting. It's polite but informal. I've heard it once or twice in アニメ, and now here it is again in クリストチャン・ラジオ. I suppose it reflects an intimate but respectful relationship.

クリスチャン・ラジオ?! (Christian radio?!)

外人は会話の日本語が分かるために、たくさん日本語を聞かなくちゃね。だから僕はいつも日本のインタネット・ラジオのサイトを探してる。今日の探しは音楽のリンクはぜんぜん動かなかったけど、クリスチャン・ラジオのが一つできた。だから僕は今聞いてる。僕はアメリカ人で、日本語でクリスト教がちょっと変みたいけど、このラジオの人はゆっくい話してるから、僕は時々分かる。面白いよ。

I really need to practice listening, so I'm always looking for Japanese-language streaming radio. No luck with music today, but I did find a working link to a Christian station. It's definitely a little weird to hear Christian radio in Japanese, but when they read the Bible they pause enough that I can pick up a good bit of it, so works. それはいいことだろう。

例えば: Hearing "Nearer, My God, to Thee" in 日本語. Must must must find those lyrics. 歌詞を見つけなくちゃ成らないよ。

「インタネット・ラジオって、不思議なものですね。」—ひばり美空

歌詞:「おもちゃのチャチャチャ」 ("The Toys' Cha-cha"!)

「元気」の教科書の第18課の練習問題の中に、
「おもちゃ」の単語を使うのがある—
(女の子が)おもちゃを壊す。
(それから)おもちゃが壊れる。
でも、よく僕はその単語(言葉?)が思い出せない。その時、思い出させるために、先生は「おもちゃのチャチャチャ!」って歌う。子供の歌の歌詞だって。僕は知らない歌なので、調べ訳してみよう。。。。 何分が分かるだろうかなぁ。子供のなので、よく分かるといいよね。


OK, ビデオを見つけて見た:



そらに きらきら おほしさま (チャチャチャ)
  みんな すやすや ねむる ころ
sora ni kirakira ohoshisama
  minna suyasuya nemuru koro
when the Stars are twinkling in the sky
  and everyone is sleeping soundly

おもちゃは はこを とびだして (チャチャチャ)
  おどる おもちゃの チャチャチャ
omocha ha hako o tobidashite
  odoru omocha no chachacha
the toys jump out of the box
  and dance the toy cha-cha
(飛び出すは僕の一番好きな動詞に成ってるよ。今日会社でこの動詞の草書をデスクトップの背景にした。おもちゃのように会社員の箱を飛び出そう!)

(繰り返し)

なまりの へいたい トテチテタ
  らっぱ ならして こんばんは
namari no heitai to-te-chi-te-ta
  rappa narashite konban ha
with a "to-te-chi-te-ta", the lead soldier
  plays "good evening" on his trumpet

フランスにんぎょう すてきでしょ
  はなの ドレスで チャチャチャ
furansu ningyou suteki desho
  hana no doresu de cha-cha-cha
the pretty French doll
  dances in her flowery dress

(繰り返し)

きょうは おもちゃの まつりだ
  みんな たのしく うたいましょ
kyou ha omocha no matsuri da
  minna tanoshiku utaimasho
today is the toys' holiday/festival
  everyone's having fun singing
(どうして「-ましょ」を使うかなぁ。僕も楽しく歌うはずなんだろう?)

こひつじ メエメエ こねこは ニヤー
  こぶた ブースカ チャチャチャ
kohitsuji meemee koneko ha nyaa
  kobuta buusuka cha-cha-cha
the lamb goes, "baa!" the kitten goes, "Meow!"
  the piglets in boots (?!) (dance the) cha-cha
(「ブースカ」って何だろう? イメージ検索からも分からない)

(繰り返し)

そらに さよなら おほしさま (チャチャチャ)
  まどに おひさま こんにちは
sora ni sayonara ohoshisama
  mado ni ohisama konnichi ha
goodbye, Stars in the sky!
  hello, Sun through the window!

おもちゃは かえる おもちゃばこ
  そして ねむるよ チャチャチャ
omocha ha kaeru omochabako
  soshite nemuru yo cha-cha-cha
the toys return to the toybox
  and go to sleep.

(繰り返し)

ちょっと安すぎるだろうが、役に立つ単語があり、いい練習だね。僕は今「源氏物語」のテキストも勉強しテレので、こんな子供の歌を訳すのが優しい。

I love that they're dancing to a gramophone (グラモフォーン?). And 鉛の兵隊 dances like this kid from Charlie Brown:



Of course, as Cさん says, it's no トマトちゃん.

Whatever ブースカ may be, この可愛い犬はブースカが欲しいと思う: