桐の花日かげをなずにいたらざる
kiri no hana / hikage o nazu ni / itarazaru

桐: kanji難しかったですが、非常に楽しかったです。 I have a long way to go before I can write it presentably, but hopefully with practice. Also have found this great archive of haiku, organized by poet and then by season. 習字を一緒に練習している友達の場合には。。。。 My friend who studies shuuji with me is doing one by Bashou about persimmons: 木の下に柿の花散る夕かな. Ki no shita ni / kaki no hana saru / yuube ka na. In the evening, persimmon blossoms spread beneath the trees.
の: hentaigana from 乃 (連綿体)
花: a new sousho form of hana
日: between gyousho and sousho
か: standard hiragana (連綿体)
げ: hentaigana from 希 (and a doozie, like this but with a super long tail) (連綿体)
を: hiragana, small and quiet
なずに: hiragana, with hentaigana 二 (連綿体)
い: hentaigana from 移 (例)
た: hentaigana from 多 (kinda like this, but different)
ら: hentaigana from 羅 (例)
ざ: hentaigana from 佐 (例)
る: very small and subtle, I think hentaigana from 留

Also bought three new calligraphy pieces at 櫻祭り: 春暁 (shungyou?) "daybreak in spring"; 春爛漫 (shunranman?) "glorious spring / spring is bustin' out all over"; and one in gyousho that starts with 桜 but otherwise for now remains shrouded in mystery. They're all written by the same person, who we were told lives in Japan. I can make out only some parts of the inkan.
No comments:
Post a Comment