Monday, June 13, 2011

読めますか? (Mysterious tanzaku!)

Trying to read this tanzaku (from which I've removed the chop in the image), but there are some parts I can't make out. (Googling the phrases I think I can read hasn't helped.) Can anyone shed light?

It looks like something like

一?たに
ひかり
のこして
?の春

ichi ? ta ni
hikari
nokoshite
? no haru

The second character might be a hentaigana ゐ, or maybe an え. I guess "tani" might be a valley, but then we wouldn't have a preposition to end the first line. The first kanji in the last line—is it possible that's hoshi? "Hoshi no haru" would work metrically and with the second thought, of light (hikari) remaining (nokosu). Or am I completely off base?

ADDENDUM: Gave this some more thought on the way home. Is it possible that the beginning is 一枝(えだ)に? Then the thought would be 一枝に光残して、星の春:
in just one branch,
light remaining—
starry spring
Very pretty, and it would make sense with the prominence of ichi. But plausible? If not.... I think Ichieda is also a surname and a placename in northern Kyuushuu.

ADDENDUM: I showed this to 習字の先生, and she read it for me: 一枝にひかりのこして里の春。 Hito eda ni / hikari nokoshite / sato no haru. So that kanji is not hoshi, but sato, "village". 先生 says 里 and 春 often appear together.

No comments:

Post a Comment