On Market Street this afternoon I saw a little sparrow, who presumably was looking for somewhere to enjoy a morsel that he had in his beak, repeatedly try to fly through a glass wall before giving up and winging goofily down the street. A bit later I saw him again, just standing there, looking confused. So I said to him,
我と来て 遊べや 親のない雀—which amused me because it's the poem (by Issa) that we're currently working on in shuuji. What satisfaction, to have an à propos haiku on hand for such occasions! すごく有名な句だそうです。(In shuuji we're writing the poem on tanzaku, with some interesting hentaigana: 我と来天 遊へ矢 親能ない雀.)
ware to kite asobe ya oya no nai suzume
come and play with me, orphan sparrow
Haiku and Issa expert David G. Lanoue informs us that Issa wrote this poem in a journal in his early fifties, recounting an incident that happened when he was six. He revised it slightly five years later, changing only the form of asobu, "to play": 我と来て遊ぶや ("coming to play with me") in 1814 and then 我と来て遊べや ("come and play with me") in 1819. Apparently the command form is more popular now, but after a while it does start to sound a little stalky—until we realize that Issa himself was a kind of oya no nai suzume. His mother died when he was three, other kids mocked and ostracized him for being motherless, and then the grandmother he'd been living with died when he was fourteen, and then he didn't get along with his father's new family and at fifteen was kicked out to Toukyou to find work. (In later life he married three times, all his children died, he battled his stepmother for his inheritance, he fell into debt, and his house burned down. Pretty emo guy, all around.)
Looks like Issa wrote quite a few more 句 about sparrows and broken families:
(all below are from Lanoue's excellent Issa Archive, searched thusly)
Interesting that he usually uses ままこ or ままっこ for "stepchild" but also uses 義理のある子, "debt/obligation child". Issa also wrote some poems about stunted growth in plants trapped in the shade of larger things. (One of them Lanoue mentions, in the shadow of 鬼婆山 "(W)itch Mountain", I'd love to find, but no luck so far.) I think that's the essence of haiku: a moment that's superficially simple but expresses larger themes (or deeper truths). Still waters that run deep.夕暮や親なし雀何と鳴yûgure ya oya nashi suzume nanto nakuevening—how the orphan sparrowcries!(1810)むつまじき二親もちし雀哉mutsumajiki futaoya mochishi suzume kanaliving in harmony—the sparrow hasboth parents!(1810)鳴よ鳴よ親なし雀おとなしき
nake yo nake yo oya [na]shi suzume otonashikising, sing!orphan sparrow...so quiet(1810)夕暮とや雀のまま子松に鳴yûgure to ya suzume no mamako matsu ni nakuevening falls—a stepchild sparrowcries in the pine(1811)親雀子雀山もいさむぞよoya suzume ko suzume yama mo isamu zo yoparent sparrowsbaby sparrows...a happy mountain(1812)雀子や親のけん嘩をしらぬ顔suzumego ya oya no ken[ka] wo shiranu kaobaby sparrow—his face unawareof his parents' fights(1812)かはるがはる巣の番したり親雀kawaru-gawaru su no ban shitari oya suzumetaking turnsguarding the nest...parent sparrows(1813)雀子を遊ばせておく畳哉suzumego wo asobasete oku tatami kanathe baby sparrowis allowed to play...tatami mat(1813)親のない一つ雀のふとりけりoya no nai hitotsu suzume no futori kerithe lone orphan sparrowniceand plump(1814)むら雀さらにまま子はなかりけりmura suzume sara ni mamako wa nakari keriflock of sparrows—and not one of thema stepchild(1814)しよんぼりと雀にさへもまま子哉shonbori to suzume ni sae mo mamako kanadejected—even among sparrowsa stepchild(1818)ぎりのある子を呼ばるかよ夕雀giri no aru ko wo yobaru ka yo yû suzumeare you callingfor your stepchild?evening sparrow(1819)
竹ぎれで手習ひをするまま子哉
takegire de tenarai [wo] suru mamako kana
with a bamboo splinter
practicing calligraphy...
the stepchild
(1816)
No comments:
Post a Comment