昨夜広島市で小学六年生の女の子見知らぬ男に旅行かばんに押し込められてタクシーで連れ去れる事件がありました。タクシーの運転者がトランクの中から聞こえる悲鳴に気付いたことで、警察が駆けつけ、女の子を無事に保護するとともに乗客の二十歳の大学生を監禁の疑いで逮捕しました。
sakuya hiroshimashi de shougaku rokunensei no onna no ko ga mishiranu otoko ni ryokoukaban ni oshikomerarete takushi de tsuresareru jiken ga arimashita. takushi no untenshu ga toranku no naka kara kikoeru himei ni kidzuita koto de, keisatsu ga kaketsuke, onna no ko o buji ni hogo suru to tomo ni joukyaku no nijuusai no daigakusei o kankin no utagai de taiho shimashita.
Last night, in Hiroshima, a sixth-grade girl was packed into a suitcase by a stranger and kidnapped by taxi. When the driver heard her crying out from the trunk, he summoned the police, who quickly freed the girl and arrested the passenger, a 20-year-old college student, on the spot.
昨日午後9時すぎ広島市中区で男の客を乗せて走っていたタクシーの運転手が男の荷物を入れたトランクの中から悲鳴のような声が聞こえるのに気づいて車を止め通行人に警察に通報するよう求めました。警察が駆けつけてトランクを調べたところ、男が積んだ旅行かばんに女の子が閉じ込められているのが見つかりました。女の子は、広島市内の十二歳の小学六年生で、けがはないということです。警察は乗客で東京世田谷区の学生小玉智裕(こだまともひろ)容疑者が女の子を閉じ込めたことを認めたため、そのばで、監禁の疑いで逮捕しました。警察の調べによりますと子供を容疑者が四キロほど離れた広島市西区路上で塾から帰る途中の女の子を連れ去り、近くにあるJRの駅前からタクシーに乗ったということです。 小玉容疑者の旅行かばんは幅が七十センチ、高さと奥行きは三十センチのナイロン製で女の子は体を折り曲げるようにして押し込められていたいうことです。 二人に面識はないということで、警察は犯行の経緯や動機などを詳しく調べています。
kinou gogo kuuji sugi hiroshimashi chuuku de otoko no kyaku o nosetehashitteita takushi no untenshu ga otoko no nimotsu o ireta toranku no naka kara himei no you na koe ga kikoeru no ni kidzuite kuruma o tome tsuukounin ni keisatsu ni tsuuhou suru you motomemashita. keisatsu ga kaketsukete toranku o shirabeta tokoro, otoko ga tsunda ryokoukaban ni onna no ko ga tojikomerareteiru no ga mitsukarimashita. onna no ko ha, hiroshima-shi no juunisai no shougaku rokunensei de, kega ha nai to iu koto desu. keisatsu ha joukyaku de toukyou setagayaku no daigakusei KODAMA Tomohiro yougisha ga onna no ko o tojikometa koto o mitometa tame, sono ba de, keisatsu no utagai de taiho shimashita. keisatsu no shirabe ni yorimasu to kodomo o yougisha ga yon kiro hodo hanarete hiroshima-shi nishiku rojou de juku kara kaeru tochuu no onna no ko o tsuresari, chikaku ni aru JR no eki mae kara takushi ni notta to iu koto desu. KODAMA yougisha no ryokoukaban ha haba ga shichijuusenchi, takasa to okuyuki ha sanjuusenchi no naironsei de onna no ko ha karada o orimageru you ni shite oshikomerareteita to iu koto desu. futari ni menshiki ha nai to iu koto de, keisatsu ha hankou no keii ya douki nado o kowashiku kuwashiku shirabeteimasu.
Yesterday evening, past 9pm, in downtown Hiroshima, a taxi driver who'd picked up a male passenger heard shrieking from the luggage in the trunk, stopped the car, and reported the cries to passing police officers. The officers rushed over and, on searching the trunk, discovered that a young girl had been stuffed into the man's suitcase. The girl, a 12-year-old sixth-grader from Hiroshima, was unharmed. The passenger, Tomohiro Kodama, a student at Toukyou Seta University, was arrested on the spot on suspicion of kidnapping the girl. Police later learned that the suspect had taken the girl from the west end of the city, where she'd been walking home from school, about 4km away, and hailed a cab in front of the Japan Rail station. The nylon suitcase is 70cm wide and 30cm high and deep, so the girl had had to contort (or fold, or double over) her body to fit into it. the man and girl had no prior relationship, so police are still looking into the details, motive, etc., of the crime.
[source]
Weirdness. Maybe they've learned more by now. At any rate, this story is chock-full of useful vocabulary:
tsuresaru: to kidnap
oshikomeru, tojikomeru: to imprison—どんな違いがあるだろうかなあぁ
kankin: confinement
himei: plaintive cries; shrieking
hankou: a crime
utagau, utagai: to suspect or doubt; suspicion
yougisha: suspect
tsuuhou suru: to rat someone out
douki: motive
orimageru: to double over, bend in half?
tsuukou: passing by
kaketsukeru: to rush over
joukyaku: passenger (this one is no big deal, but I like it because the kanji are "to ride" and "guest")
The "ki" in "douki" (機) is particularly insteresting, in that, apparently, it's also the counter for extra lives in video games. 駆 in "to rush over" has the horse radical and also means, funnily enough, to gallop. Will have to look that one up later. "Keii" (details) also is neat, because the kanji are literally the warp and woof of fabric: 経 (tate-ito) and 緯 (nuki-ito). There are a few things I'm not sure of from the video, and I still really don't Get ということです, but fortunately I'm seeing 日本語の先生 this evening and can ask him. 「ということ」ということについての質問があるんですよね。I'll also look up 押し込める and 閉じ込める.
Reminds me of the Genki chapter on reporting crimes (which I think was really a justification for discussing the passive form, for things one suffers, such as being groped on the subway—which the book introduced before the kanji for "tree"!). But now, with this new vocabulary, I don't have to just report crimes; I can commit them, too! 皆を連れ去り犯人になってみましょうね。
No comments:
Post a Comment