四畳半
炉に懐紙落ち
暑い秋
yojouhan
ro ni kaishi ochi
atsui aki
face-down on the mats
papers slip into the fire—
a very warm autumn!
...or something like that. I was trying to do something more tankaësque, with 炎秋になり, or at least a good 哉, and to play with a too-hot fire vs the cold of an autumn/winter tearoom, but maybe later. There must be set phrases in classical poetry to describe warm/mild winters. Maybe a specific plant or bird. I'll have to check some kigo dictionaries.
And I'm not sure what I did with 落 was legal. It feels right, though—continuous—and fits the meter. I think I'd prefer 秋暑い. Hmm.
No comments:
Post a Comment