一枝に | hito eda ni | in one branch |
光のこして | hikari nokoshite | light remains |
里の春 | sato no haru | spring in the village (back home) |
The straightforward reading is that (sun)light just remains, but shifting to transitive—what?—implies a subject, someone who is leaving the light there? Certainly, a new way of looking at the poem.
Proverb:
虎は死して皮を留め
人は死して名を残す
tora ha shishite, kawa o todome;
hito ha shishite, na o nokosua tiger dies and leaves its skin;
a person dies and leaves their name (o nokosu)
The person (人) leaves (残す) the object (名を).
を vs が: "結果だけが残る!!!"
—only the results/consequences remain (ga nokoru)!
That light, in that one branch—has someone left it there?
No comments:
Post a Comment