Monday, December 2, 2019

Who left the light in (the branch)?

Someone on a message board has just pointed out, in an example sentence, a difference in meaning between the intransitive る and transitive す verb forms. Recalls a tanzaku (短冊) haiku I've had around the house for years:

一枝にhito eda niin one branch
光のこして hikari nokoshitelight remains
里の春sato no haruspring in the village
(back home)

The straightforward reading is that (sun)light just remains, but shifting to transitive—what?—implies a subject, someone who is leaving the light there? Certainly, a new way of looking at the poem.

Proverb:

虎は死して皮を留め
人は死して名を残す

tora ha shishite, kawa o todome;
hito ha shishite, na o nokosu

a tiger dies and leaves its skin;
a person dies and leaves their name (o nokosu)

The person (人) leaves (残す) the object (名を).

を vs が: "結果だけが残る!!!"
—only the results/consequences remain (ga nokoru)!

That light, in that one branch—has someone left it there?

No comments:

Post a Comment