Monday, September 19, 2022

あなたを永遠に愛します。

Duolingo. (Just hit a 365-day streak, tyvm!)

I put in も—
あなたを永遠にも愛します

Duo wants 永遠にあなたを愛します, but is も so wrong, when we mean forever? Even until forever.

Why we're using a masu form for someone we'll love forever is beyond me, but, hey; so is を, which tags you as the direct object of my loving. あなたのこと?

(My soft heart loves this song, of a pair of songs, which uses that construction in the context of love:)



1 comment:


  1. Hi,

    I've never had the idea to put forever just after until as a Japanese, because 永遠 doesn't mean the end or a point of time but its length or continuity for Japanese, so 永遠にも is a bit confusing in that context.
    (However, for example, 永遠にも感じられる時間 is totally sounds natural while も placed after 永遠に, because it implies time that may feel something like forever AND can feel like other things at the same time, where も means also.)

    As for あなたのことを永遠に愛します, it seems to have no problem, but the difference between あなたを and あなたのことを is too subtle to describe :(
    Japanese people around me couldn't make that distinction too, but some said it indicates the destination where the speaker is particularly directing their emotion:
    ② 3 of https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%BA%8B_%28%E3%81%93%E3%81%A8%29/#jn-80340 (心情や動作の向かっている対象.)
    In that case, -のこと works to abstract the object as a kind of euphemism, so maybe it sounds natural to say あなたのことを in a roundabout way when saying to someone's face, or to say あなたを in a direct way when tweeting to yourself, writing in a diary, or singing. (Of course you can say あなたを to their face if you prefer to be direct and vice versa.)

    Have a nice study.
    Thanks for reading

    ReplyDelete