- Yuuko (夕子) goes to work in a brothel in Kyouto. When she arrives, she addresses the "mother" as what sounds like 奥さん and is corrected to お母さん, as I guess would be the usage in an okiyaMore notes to come.
- When お母さん (or whatever) says that Yuko is 一番若い (the youngest), she pronounces the "k" in "wakai" almost as you'd expect a /kh/, phlegmmy. I wonder what kind of accent that is
- They all seem to say はん instead of さん or ちゃん—haven't figured out yet which is meant. お母さん refers to the young ladies as はん when introducing them, and a servant refers to a client as はん. Maybe it's はん for the ladies only because お母さん is introducing them as on an equal level with Yuko
- When Yuko meets her 同僚 at the brothel, she says よろしいお願いいたします, rather than よろしく。。。 I wonder why the -いい rather than -いく
- Yuko refers to herself as うち. Is this related to お宅?
- When Seijun asks a favor of the head priest, he begins with, お願いがございます. Makes sense, but interesting to me because I've never seen ござる used that way before, without で. So, I guess, 例えば、「その映画は、見たことがある?」「はい、見たことがございます。」
- Funny translation moment: when the textile-shop owner gives お母さん 二万円, he tells her the check is good; the subtitles have him saying that the check "won't be dishonored". Not quite the sense of "honoring" a check!
- When one of the girls is speaking with someone offscreen, she thanks the person with what sounds like おおきに, which I've heard is characteristic of 舞妓 (geiko apprentices) in Kyouto but which I've found online as typical of the Oosaka dialect and derived (it seems) from 多い or maybe 大きい. That site also transliterates Oosakan すみません as すまへん—another example of an /h/ sound instead of the expected /s/ (as in はん rather than さん). Someone in the film also says いけまへん...
- More dialect: おいでやす, some kind of welcoming, to an incoming customer. And something that sounds like おあがりやす, which presumably is like the thing I saw in 元気 about inviting someone to enter a house ("step up" into the house), おあがりください.... Wonder what all this やす is. Per googling, it seems interchangeable with 下さい; so what's おぐ? Googling also yields おいでになってください, which suggests that お is honorific, but still.... おいで seems to be an imperative form of 行く/来る.... Seems to belong somewhere in the realm of 参る and いらっしゃる
- They also seem to be ending some words unexpectedly with はる. きてくれはったわ。。。。
- I think one of the girls calls another やかましや (while slapping her). (Nice coincidence if so, because I'm writing 喧 in shuuji.) Would that be the same や as in はずかしがりや? (Searching for やかましや has led me to a book of slang on Google Books that definitely bears further examination. やかましや is in the chapter "Repugnant Personal Traits".)
- Someone puts on a record and says something like 病気になりましょう. Can she really be saying that? (Alcohol may be involved.) Google finds more than 3 million instances of 病気になりましょう or 病気になろう The subtitle says "Let's enjoy ourselves.
- The less said about the American character who appears about halfway in, the better
- There's an おう adverb form again—along with おあがりやす they tend to say はよう, which presumably is 早い, as おめでたい/おめでとう. Still don't get that. (Does that mean おめでとうございます is a form of おめでたくある?)
面白い: Back when I was learning the lyrics to 「修羅の花」, there was a moment where I quoted to 先生 some lyrics as 梶芽衣子 (Meiko Kaji) sings them in the version I have:
冷えたみずもに、ほつれ髪、写し先生 suggested [冷えた水面に。。。], 水面 (minamo) being the surface of the water, lit. water (水) and mask/face (面). (Apparently it can also be pronounced スイメン.) Well, the Wikipedia entry on Minakami says his name can also be said 水上 (Mizukami)—again, mina vs mizu. Rikaichan will accept for 水上 either mizukami or suijou, but not minakami. Hmm....
hieta mizu mo ni, hotsuregami utsushi
in the frozen water, a reflection of [her] disheveled hair
No comments:
Post a Comment