Saturday, June 20, 2020

雷鳴.

Thunder today. Funny, that the second kanji of a thunderclap (雷鳴, raimei) is 鳴, which also can be a chime or even a bird's cry (to chirp/sing/ring / make a small sound, 鳴る). The parts are literally a mouth (口) and a bird (鳥). Kaminari (雷) is a pretty unprepossessing kanji and might suggest a retro-fit from Chinese writing to a preexisting Japanese word—presumably related to kami (神), gods/divinity, as the concept often is—a cry of the gods—if the older form weren't 靁, same rain (雨) but with three rice fields (田) vs one. (Does this 雨 count as 雨かんむり?)

Interesting: Seems 雷 also carries a kun'yomi of ikazuchi—derivation? From Goo.jp: 「厳 (いか) つ霊 (ち) 」の意。「つ」は助詞》かみなり。なるかみ。《季 夏》 Meaning ika (厳) tsu chi (霊), つ being a particle. kaminari. narukami. (seasonal word for summer)

雷に
松籟どっと
乱れ落つ
—茅舎

ikadzuki ni / shourai dotto / midareotsu
in thunder, a sudden wind disturbs the pine trees; [needles] fall
KAWABATA Bousha
(ish)

Speaking of that 乱れ落つ verb situation:

春の宵
身より紅紐
乱れ落つ
三好潤子

haru no yoi / miyori beni? himo? / midareotsu
—MIYOSHI Midori (Junko)

Hmm. More to learn about this one and 紅紐. Some sources say that evening hours in spring suggest dropping a boring lover. ?

I'll have to look further into how to distinguish lightning from thunder; in Eng there's little if any overlap between the words.

No comments:

Post a Comment