Interesting: Seems 雷 also carries a kun'yomi of ikazuchi—derivation? From Goo.jp: 「厳 (いか) つ霊 (ち) 」の意。「つ」は助詞》かみなり。なるかみ。《季 夏》 Meaning ika (厳) tsu chi (霊), つ being a particle. kaminari. narukami. (seasonal word for summer)
雷に
松籟どっと
乱れ落つ
—茅舎
ikadzuki ni / shourai dotto / midareotsu
in thunder, a sudden wind disturbs the pine trees; [needles] fall
—KAWABATA Bousha
(ish)
Speaking of that 乱れ落つ verb situation:
春の宵
身より紅紐
乱れ落つ
—三好潤子
haru no yoi / miyori beni? himo? / midareotsu
—MIYOSHI Midori (Junko)
Hmm. More to learn about this one and 紅紐. Some sources say that evening hours in spring suggest dropping a boring lover. ?
I'll have to look further into how to distinguish lightning from thunder; in Eng there's little if any overlap between the words.
No comments:
Post a Comment