In shuuji we've been writing tanka and haiku by some of the great
poets, so recently we've also been practicing reading (ie, deciphering)
poems handwritten with hentaigana
in addition to kanji and kana. すごく難しいと思いますけど、頑張っています。When I get home I
try to google them, to read up on the poets and their context.
This is one of my favorites so far:
袖ひちて
むすびし水の
こほれるを
春立つ今日の
風やとくらむ
sode hichite (浸?)
musubishi mizu no
kooreru o
haru tatsu kyou no
kaze ya tokuramu
Soaking my long sleeves,
I took up in my cupped hands
waters that later froze.
And today, as spring begins,
will they be melting in the wind?
(Steven Carter's translation)
On this first spring day,
might warm breezes be melting
the frozen waters
I scooped up, cupping my hands
and letting my sleeves soak ("hijite") through?
(Helen Craig McCullough's translation)
Interesting differences. "Diagramming" as one would do with an
English sentence probably wouldn't be fruitful, but the grammar seems to
go like this:
subject: kaze, wind
what kind of wind? harutatsu kyou no—of today, the start of spring
object: kooreru, frozenness
frozenness of what? mizu, water
what kind of water? musubishi, scooped
what kind of scooped? sode hichite, sleeve-soaking
verb: tokuramu, (questioning) melt
So—will the breezes of today, the first day of spring, melt the
now-frozen water that (I) (earlier) scooped (with cupped hands), soaking
my sleeve(s) in the process?
Interesting play of
meanings, too, between musubu and toku(ramu). Originally when we read
this I thought musubu meant to tie; maybe it was that sode had given me
the image of kimono and obi (musubi, the knot in the obi). But it also
has the sense of joining hands together, as when scooping water. Toku
can mean melting or dissolving (「湖の氷は解けて。。。」), but it can also be (with
various kanji) untying, untangling, etc. We also have kooreru (to
freeze) nominalized by を, as also happens with aru in the tanka we're
doing now (「久しくも。。。」); 先生 tells me the の is commonly omitted in
classical poems.
Anyway. I like it because it makes me think of the tsukubai, the
basin outside a tearoom by which one stoops to "wash" (purify) one's
hands and mouth. What does one do in the winter, when the water's frozen?
This would be fun to write someday, to hang up for tea at the start of spring.
Wednesday, July 25, 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment