Was just reading a forum page about -みたい, and whether it's used adverbially as an い adjective or a な adjective would be. Xみたいもの? Xみたいなもの? Xみたく走る? Xみたいに走る? Still trying to find a consensus on the page, but some people say they've heard other usage that's less than strictly correct, like 大丈夫ない (だいじょうばない, a な adjective ending in -ぶ conjugated as if it were a -ぶ verb) and 好きくない (すきくない, a な adjective conjugated as an い adjective). I guess that's the difference between 教育 (training, official speech) and the living language.
Reminds me of an anecdote that my French teacher related back when I was in school, about grammatical errors she'd heard on the train in Paris. It was comforting; as we all can confirm from experience, real people don't always follow grammatical rules. Recently I've been trying to look at N異本後 from a less "academic" viewpoint, to think of it as a tool to actually communicate with people, to get a message across, even if (as will be the case) my speech is full of errors. Errors can be corrected with time and attention; shyness can keep a person from making any progress at all. 恥ずかしすぎればなりませんね。 Litereally—no becoming.
Someone says daijoubanai may have come from a humorous comeback to the question "Daijoubu?" ("Everything OK?") no, no, DAIJOUBANAI! (instead of だいじょうぶじゃない, daijoubu ja nai). 方言ということは面白いですね。
Wednesday, February 9, 2011
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment