枯れる / kareru / to be (as a plant) completely withered or dried out (tree + old)Of course, it may be just coincidence; that's always a danger. I started thinking of かれる when I encountered 「涙もかれ果てて」 in a Miyuki Nakajima song. 果てる hateru has a similar meaning of reaching an extreme, being exhausted, perishing—when one has reached the point at which tears are dried up, exhausted (枯れ果てる). I suppose that must be 枯, because the others seem NGU (not-general-use), not 常用.
涸れる / kareru / to dry up (as a pond) (water + hardening, solidifying)
嗄れる / kareru / to dry out or rasp out (as a voice); to become hoarse (mouth + summer)
I guess in general many of them have been consolidated into 常用 kanji, the everyday kanji; too bad. Too bad. The older forms have a lot of charm and are suggestive historically. I wonder whether 日本人 still recognize and understand those older forms, and whether those forms still carry any shades of meaning.
No comments:
Post a Comment