Monday, May 24, 2010

歌詞: 「川の流れのように」


先生から二つの歌の歌詞をもらった。自分で訳した後で、一緒に歌を聞く予定だ。一番の歌詞は歌の題名は「川の流れのように」だ。歌手はひばり美空さんみたいだ。歌を聞ながら、漢字と仮名で、ロマ字で、英語で書いてみよう。

「川の流れのように」 "kawa no nagare no you ni"

作詞 秋元 康 sakushi akimoto yasu
作曲 見岳 章 sakkyoku mitake akira
lyrics: Yasu AKIMOTO
arrangement: Akira MITAKE

知らず 知らず 歩いて来た
shirazu, shirazu, aruitekita
[i've] walked [this path] without knowing
(The -zu ending is new for me.)

細く長い、この道  (長く細きこの道)
hosoku nagai, kono michi
narrow and long, this road
(Why not hosokute? "Narrowly long"?)

振り返れば はるか遠く 故郷が 見える
furikaereba haruka touku, furusato ga mieru
looking back, far in the distance, (you/I/one) can see home
(That's the same furi- as in furimuku in 「修羅の花」. I think also the same as in furisode. What's the difference between furimuku and furikaeru?)

でこぼこ道や、曲がりくねった道
dekoboko michi ya, magarikunetta michi
a rough/uneven road, a winding road

地図さえないそれもまた人生
chizu sae nai, sore mo mata jinsei
there's no map, but that's how life is

ああ 川の流れのように ゆるやかに いくつも時代は過ぎて、
aa, kawa no nagare no you ni, yuruyaka ni ikutsumo jidai ha sugite
ah, like the flowing of a river, gently, many epochs pass

ああ 川の流れのように とめどなく 空が 黄昏に 染まるだけ
aa, kawa no nagare no you ni, tomedonaku, sora ga tasogare ni somaru dake
ah, like the flowing of a river, forever, the sky is dyed only in twilight

生きることは旅すること 終わりのないこの道
ikiru koto ha tabi suru koto, owari no nai kono michi
living is a journey, an endless road

愛する人 そばに連れて 夢 探しながら
ai suru hito soba ni tsurete yume sagashinagara
leading loving people, searching for dreams
(Not sure what to make of 愛する人 here—people who feel love? Lovers? They're not 愛している人 or 愛が出来る人....)

雨に降られて、ぬかるんだ道でも
ame ni furarete, nukarunda michi de mo
even if rain falls and the road is muddy

いつかはまた晴れる日が来るから
itsuka ha mata hareru hi ga kuru kara
because sometime clear days will come again

ああ 川の流れのように おだやかに この身を任せていたい
aa, kawa no nagare no you ni odayaka ni kono mi o makaseteitai
ah, like the flowing of a river, calmly [i] want to surrender to it
       
ああ 川の流れのように 移り行く季節 雪どけを待ちながら
aa, kawa no nagare no you ni utsuriyuku kisetsu yukidoke o machinagara
like the flow of a river, changing seasons, waiting for the snow to end

ああ 川の流れのように この身を任せていたい
aa, kawa no nagare no you ni, kono mi o makaseteitai
ah, like the flowing of a river, calmly [i] want to surrender to it

ああ 川の流れのように いつまでも 青いせせらぎを 聞きながら
aa, kawa no nagare no you ni, itsu made mo, aoi seseragi o kikinagara
ah, like the flowing of a river, listening to the stream indefinitely

Lots of work to do on that, but it's a start. 訳し始めたばかりだけんだ。人は悲しいものですね。

No comments:

Post a Comment