Polite formula 申し訳ありません moushiwake arimasen: used as an apology to superiors.
申す mousu: humble form of "to speak". 木の陰と申します = kinokage to moushimasu = (humbly) They call me Kinokage. (They don't, but it's just an example.)
訳 is one I usually use as ヤク YAKU, translating/translation:
この難しい日本語のテキストを訳してくれない?But 訳 is also わけ wake, a reason or explanation:
kono muzukashii nihongo no tekisuto o yaku shite kurenai?
won't you translate this difficult Japanese text for me?
そういうわけで宿題をできなくちゃったんです。(I've never used わけで before, so I'm picking up that usage from Kotonba, though with a slightly changed example. I'm definitely not sure of できなくちゃった, but that shouldn't affect.)
sou iu wake de shukudai wo dekinakuchatta n desu.
That's why I couldn't do my homework. Sorry.
So 申し訳ありません/ございません ≈ there is no call/reason to speak? I have nothing to say for myself?
Now I need to think about そう言う訳 and whether that links to 申し訳. It may be just a coincidence of usage that in both instances 訳 is preceded by a speech verb; そう言う may be there for other reasons, as in そう言うこと.
No comments:
Post a Comment